Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-05-03@21:38:50 GMT

اعزام مترجم هم‌زمان

تاریخ انتشار: ۷ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۲۰۲۴۹۳

اعزام مترجم هم‌زمان

افراد با توجه به کاربرد ترجمه هم‌زمان در کنفرانس‌ها و همایش‌های بین‌المللی و البته برای برقراری ارتباط با اشخاص خارجی به مترجمین هم‌زمان نیاز پیدا می‌کنند. اما مؤلفه‌ها و شاخص‌هایی برای انتخاب بهترین مرکز ترجمه هم‌زمان وجود دارد که در ادامه متن به آنها اشاره‌شده است.

هر شخصی برای انجام خدمات ترجمه همزمان خود باید بر اساس نوع ترجمه هم‌زمان و نوع تخصص موضوع بهترین سایت ترجمه را انتخاب کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

آنچه ما را برای انتخاب درست یاری می‌کند، اطمینان از اعتبار مرکز و سایت ترجمه است.

مؤلفه‌های اصلی جهت انتخاب بهترین مترجم هم‌زمان

برای شناسایی بهترین مراکز اعزام مترجم هم‌زمان، مؤلفه‌هایی وجود دارد که با بررسی آنها می‌توان بهترین مترجمین هم‌زمان را انتخاب کرد. در ادامه به تشریح این مؤلفه‌ها خواهیم پرداخت.

بهره‌گیری از بهترین مترجم‌ها

آنچه برای سنجش ارزش و اعتبار یک موسسه ترجمه مهم است، بهره‌گیری از بهترین و متخصص‌ترین مترجمان است. هر موسسه‌ای برای استخدام مترجم، مراحل مخصوص خود را دارد که برگزاری آزمون تعیین سطح از قوانین یکسان همه موسسات ترجمه به شمار می‌رود. هراندازه که شرایط انتخابی مترجم مانند آزمون تعیین سطح، سنجش میزان مهارت مترجم، بررسی سوابق کاری مترجم و غیره در موسسه‌ای اصولی‌ تر باشد، مترجمانی که با این شرکت‌ها به همکاری می‌پردازند، از بهترین‌ها خواهند بود. اما کسی که به‌عنوان یک مترجم هم‌زمان و شفاهی فعالیت می‌کند باید نسبت به سایر مترجمین از تخصص و مهارت بالاتری برخوردار باشد، زیرا فرصتی برای تصحیح و ویرایش ترجمه وجود ندارد. پس باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم موردنظر را بگیرد.

بررسی کیفی مراکز ترجمه

ارائه لیست خدمات و نمونه کارها توسط مراکز ترجمه باعث می‌شود مشتری با بررسی انواع مختلف ترجمه هم‌زمان و نمونه‌های موجود در سایت، اطمینان حاصل کند که خدمات ترجمه‌اش به مترجمی سپرده خواهد شد که درزمینه موردنظر تخصص کافی را دارد و در مراحل مختلف احراز صلاحیت شده است. درنتیجه با مقایسه نوع ترجمه و کیفیت آنها با دیگر مراکز، بتواند به آن مرکز اعتماد کرده و برای سفارش اعزام مترجم هم‌زمان اقدام کند.

گروه پشتیبانی کوشا

موسسه ترجمه‌ای که بخش پشتیبانی فعال داشته باشد و با ایجاد راه‌های ارتباطی مختلف، ازجمله تلگرام، تماس تلفنی، واتساپ، ایمیل و... به برقراری ارتباط با مشتریان تنوع بخشد و در ساعت های مختلف روز و حتی در ایام تعطیل پاسخگوی مشتریان خود باشد، قطعاً یکی از بهترین مراکز ترجمه و مورد اعتماد کاربران خود خواهد بود. بخش پشتیبانی هر مرکز ترجمه موظف است تا میان کارفرما و مترجم هماهنگی‌های لازم را انجام دهد تا از ایجاد خطا و اشتباه در فرایند پروژه جلوگیری شود.

اطمینان از توانایی مرکز ترجمه

در راستای انتخاب بهترین مرکز ترجمه، باید به سراغ مراکزی رفت که بتواند خدمات گسترده و باکیفیتی را درزمینهٔ‌ ترجمه هم‌زمان ارائه دهند، چراکه تمامی مترجمان قادر به ارائه ترجمه هم‌زمان نیستند. ازآنجایی‌که ترجمه هم‌زمان به‌گونه‌ای است که فرد مترجم باید هم‌زمان به‌صورت حضوری یا تلفنی، سخنان گوینده را ترجمه کند، انجام آن از عهده مترجمین عادی و مبتدی خارج است. مترجم باید با تسلط کامل به هر دو زبان و اصطلاحات مربوط به حوزه خاص به‌صورت کاملاً تخصصی عمل ترجمه هم‌زمان را انجام دهد.

بررسی یکسان بودن ارزش کار و هزینه پرداختی

ازآنجایی‌که کیفیت کار از مهم‌ترین مؤلفه‌های سنجش مراکز ترجمه است، قطعاً هزینه اهمیت کمتری نسبت به کیفیت دارد. اما مشتریان می‌توانند با بررسی نمونه ترجمه‌های انجام‌شده و قیمت ارائه‌شده توسط شرکت دریابند که هزینه‌ای که قرار است بابت کار ترجمه پرداخت شود با ارزش کار برابر است یا خیر. با در نظر گرفتن این نکته، مراکز ترجمه همواره باید هزینه و قیمت ترجمه مرکز خود را برای اطلاع از هزینه‌ها در سایت قرار دهند. البته همیشه ترجمه ارزان، ترجمه مناسبی نیست و امکان دارد از کیفیت ترجمه کاسته شود، چراکه در ترجمه هم‌زمان به‌دلیل مشکلات کار، قیمت ارزان معقول نخواهد بود.

امانت‌داری مرکز ترجمه

امانت‌داری و حراست از اطلاعات محرمانه افراد از ویژگی‌های مهم در انتخاب مراکز ترجمه هم‌زمان به شمار می‌رود. مراکز ترجمه باید با اخذ مجوزهای لازم از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی این ضمانت را به مشتری بدهند. اطلاعاتی که در حین ترجمه هم‌زمان میان افراد منتقل می‌شود کاملاً محرمانه باقی می‌مانند و به‌هیچ‌عنوان در معرض سوءاستفاده یا سرقت علمی قرار نخواهد گرفت.

تضمین کیفیت پروژه با صدور تضمین

یکی دیگر از ویژگی‌های یک موسسه ترجمه معتبر، صدور تضمین و گواهی کیفیت است. به این معنی که در صورت بروز هرگونه خطا و اشتباهی در امر ترجمه این مشکل توسط مرکز ترجمه مربوطه حل شود. این ویژگی نیز در مورد ترجمه هم‌زمان صدق می‌کند. بدین‌صورت که اگر کارفرما از مترجم رضایت نداشته باشد، مترجم اعزامی تعویض یا هزینه پرداختی برگشت داده می‌شود.

انواع ترجمه هم‌زمان و کاربردهای آن

خدمات ترجمه هم‌زمان با توجه به نوع و روش‌های انجام آن متفاوت است که ما شش نمونه از انواع ترجمه هم‌زمان را به همراه توضیحات مختصر به شما عزیزان ارائه داده‌ایم و به کاربردها و موارد استفاده هریک پرداخته‌ایم.

ترجمه هم‌زمان مقطع

در این نوع ترجمه هم‌زمان، مترجم با بهره‌مندی از وقفه‌ای که در میان صحبت‌های گوینده اتفاق می افتد، مواردی که یا به‌صورت ذهنی ضبط کرده یا به‌صورت دستی مکتوب کرده است را ترجمه می کند.

ترجمه هم‌زمان هم‌ردیف

در این نوع از ترجمه هم‌زمان، گوینده هیچ‌گونه وقفه یا مکثی در سخنرانی خود ندارد. اساساً روی صحبت سخنران در این سخنرانی افرادی هستند که زبان مبدأ را درک می‌کنند. ترجمه هم‌ردیف از پیچیده‌ترین نوع ترجمه هم‌زمان به شمار می‌رود و مترجم در این نوع ترجمه شفاهی هم‌زمان با سخنان گوینده بلافاصله با سرعت‌بالا ترجمه به زبان مقصد را انجام می‌دهد.

ترجمه هم‌زمان مکتوب

در این نوع ترجمه هم‌زمان، مترجم زمان بیشتری برای ترجمه دارد، چراکه متن سخنرانی از پیش در اختیار او قرار می‌گیرد و مترجم هم‌زمان با سخنرانی، متن را ترجمه می‌کند.

ترجمه هم‌زمان به‌صورت نجوا

این نوع ترجمه هم‌زمان، برای مواقع حساس کاری و مذاکرات مهم کاربرد دارد. در ترجمه به‌صورت نجوا، مترجم در فاصله نزدیکی از فرد موردنظر می‌ایستد و سخنان ذکرشده را با دقت به گوش فرد موردنظر نجوا می‌کند.

ترجمه هم‌زمان تلفنی

این نوع ترجمه هم‌زمان جهت برقراری ارتباط دانشجویان با اساتید خارجی یا مکالمات سیاستمداران صورت می‌پذیرد و از آن به‌عنوان سخت‌ترین نوع ترجمه شفاهی یاد می‌شود. این نوع ترجمه هم‌زمان از طریق برقراری ارتباط تلفنی انجام می‌شود که در زمانی معین، مترجم با تماس‌گیرنده از طریق تلفن صحبت خواهد کرد و هم‌زمان پس از مکثی کوتاه توسط شخص صحبت کننده، مترجم آن را به زبان مقصد ترجمه می‌کند و به تفهیم سخنان گوینده می‌پردازد.

ترجمه هم‌زمان ویدیویی

در این ترجمه مصاحبه‌شونده از طریق ویدیو کال در پلتفرم‌های مختلف حاضر می‌شود و مترجم به‌صورت هم‌زمان صحبت‌های او را ترجمه می‌کند. از این نوع ترجمه بیشتر در کانال‌های تلویزیونی و مصاحبه‌های تلویزیونی استفاده می‌شود.

سخن پایانی

با گسترش علم و دانش و ضرورت افزایش ارتباطات بین‌المللی، برقراری ارتباط موثر بین شرکت‌ها و سازمان‌ها و افراد امری مهم و ضروری است. این ارتباطات از طریق نمایشگاه‌ها، کنفرانس‌های بین‌المللی، همایش‌های جهانی، اجلاس بین‌المللی و برنامه‌هایی از این قبیل میسر می‌گردد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان یک مرکز اعزام مترجم هم‌زمان با در نظر گرفتن تمامی معیارهای یک مرکز معتبر سعی کرده خدمات مقبولی را برای مشتریان خود ارائه دهد. این موسسه با به‌کارگیری مترجمین متخصص و کاربرد و همچنین آماده‌سازی بسترهای موثر ارتباطی در کل ساعات شبانه‌روز، در زمره قوی‌ترین و بهترین سایت‌ها و مراکز ترجمه قرارگرفته و آماده پذیرش هر نوع سفارش ترجمه هم‌زمان و اعزام مترجم به اقصی نقاط دنیا است.

کد خبر 1735835

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: ترجمه هم زمان برقراری ارتباط ترجمه هم زمان مراکز ترجمه بین المللی مرکز ترجمه هم زمان مؤلفه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۰۲۴۹۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بازگشت قطار‌های تندرو به خط ۵ مترو

هادی زند ضمن عذرخواهی و قدردانی از سعه صدر مسافران به علت حذف قطار‌های تندرو خط پنج در روز‌های اخیر به علت مشکل فنی، گفت: از صبح امروز با پایان عملیات رفع اختلال سیستم علائم خط پنج، اعزام قطار‌های تندرو نیز طبق برنامه زمان‌بندی در حال انجام است.

اعزام قطار‌های تندرو در خط پنج مترو تهران و حومه از صبح روز دوشنبه ۱۰ اردیبهشت ماه به علت اختلال در سیستم علائم تا امروز متوقف شده بود که با رفع این اختلال، اعزام قطار‌های تندرو طبق برنامه زمان‌بندی انجام می‌شود.

باشگاه خبرنگاران جوان اجتماعی شهری

دیگر خبرها

  • همایش کاروان‌های حج تمتع در قم برگزار شد
  • همایش کاروان‌های حج تمتع در قم 
  • واژگونی خودرو در رودخانه با ۴ مصدم
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • بازگشت قطار‌های تندرو به خط ۵ مترو
  • بازگشت قطارهای تندرو به خط ۵ مترو